Marvin Meyer was eating breakfast when his cellphone buzzed. Meyer, a professor of religious studies at Chapman University, has a mostly gray beard and an athletic build left over from his basketball days. His friends call him "the Velvet Hammer" for his mild demeanor. He's a nice guy.
The voice on the other end belonged to a representative of the National Geographic Society. They were working on a project and wanted his help.
"That's very interesting," he remembers saying. "What do you have in mind?"
"We can't tell you," was the reply.
That was not the answer he expected.
"Let me see if I understand this," Meyer said. "You'd like me to agree to do a project with you, but you won't tell me what that project is. Is that right?"
"Exactly."
He would have to sign a nondisclosure agreement first — which, in the end, he agreed to do. Not long afterward, Meyer found himself locked in an office in Washington, with a desk, a pile of dictionaries and lexicons, and one of the most sought-after religious texts in recent history, the Gospel of Judas. For a week he worked almost nonstop on the 26-page text, translating the Coptic, an ancient Egyptian language written with Greek letters, into English. As he translated, a startling portrait of Judas Iscariot emerged. This was not the reviled traitor who betrayed Jesus with a kiss. This was the trusted disciple, the close confidant, the friend. This was a revelation.
When the Gospel of Judas was unveiled at a news conference in April 2006, it made headlines around the world — with nearly all of those articles touting the new and improved Judas. "In Ancient Document, Judas, Minus the Betrayal," read the headline in The New York Times. The British paper The Guardian called it "a radical makeover for one of the worst reputations in history." A documentary that aired a few days later on National Geographic's cable channel also pushed the Judas-as-hero theme. The premiere attracted four million viewers, making it the second-highest-rated program in the channel's history, behind only a documentary on September 11.
* * *
One of the seven million people who watched the National Geographic documentary was April D. DeConick. Admittedly, DeConick, a professor of biblical studies at Rice University, was not your average viewer. As a Coptologist, she had long been aware of the existence of the Gospel of Judas and was friends with several of those who had worked on the so-called dream team. It's fair to say she watched the documentary with special interest.
As soon as the show ended, she went to her computer and downloaded the English translation from the National Geographic Web site. Almost immediately she began to have concerns. From her reading, even in translation, it seemed obvious that Judas was not turning in Jesus as a friendly gesture, but rather sacrificing him to a demon god named Saklas. This alone would suggest, strongly, that Judas was not acting with Jesus' best interests in mind — which would undercut the thesis of the National Geographic team. She turned to her husband, Wade, and said: "Oh no. Something is really wrong."
She started the next day on her own translation of the Coptic transcription, also posted on the National Geographic Web site. That's when she came across what she considered a major, almost unbelievable error. It had to do with the translation of the word "daimon," which Jesus uses to address Judas. The National Geographic team translates this as "spirit," an unusual choice and inconsistent with translations of other early Christian texts, where it is usually rendered as "demon." In this passage, however, Jesus' calling Judas a demon would completely alter the meaning. "O 13th spirit, why do you try so hard?" becomes "O 13th demon, why do you try so hard?" A gentle inquiry turns into a vicious rebuke.
Then there's the number 13. The Gospel of Judas is thought to have been written by a sect of Gnostics known as Sethians, for whom the number 13 would indicate a realm ruled by the demon Ialdabaoth. Calling someone a demon from the 13th realm would not be a compliment. In another passage, the National Geographic translation says that Judas "would ascend to the holy generation." But DeConick says it's clear from the transcription that a negative has been left out and that Judas will not ascend to the holy generation (this error has been corrected in the second edition). DeConick also objected to a phrase that says Judas has been "set apart for the holy generation." She argues it should be translated "set apart from the holy generation" — again, the opposite meaning.
, only to have the rug pulled out from under them. As Orrin Judd writes, "When the marketing campaign comes first the translation is bound to be sketchy."